Vietnam’s Latin script

Thiện Việt

Share:
A sign in both Vietnamese and English. Photo: Vinh Thang / Unsplash

In late December 2023, Vietnam’s Ministry of Education and Training announced that, while English would remain a compulsory second language in most schools, it would be removed as a mandatory subject in the national high school exams in 2025. The move was largely applauded. These exams are a make-or-break opportunity for Vietnamese youth to enter higher education institutions; removing English as a mandatory subject was seen as a way to ensure that the urban–rural gap in access to English language education didn’t tilt the playing field further in favour of Vietnamese urbanites.

Less welcome was another decision from the same ministry, publicised a few weeks later: the official introduction of national Mandarin language textbooks for eight- and nine-year-old pupils. Online critics opposed the move, characterising it as a “top-down effort to remove English and replace it with Chinese”. The thin-skinned ministry reportedly referred many of these detractors to the authorities on grounds of disseminating online disinformation, but these expressions of unhappiness point to long-standing sensitivities about Chinese influence and language—sensitivities that had a direct impact on the way the Vietnamese read and write today.

To read the rest of this article, and to access all Mekong Review content, please subscribe. If you are an existing subscriber, please login to your account to continue reading.

More from Mekong Review

  • One does not need to understand communist ideology to become a member of the Communist Party of Vietnam. “All you need to do is to pass their test,” said one state employee.

  • With little transparency, top-down literary censorship in Vietnam is complex, capricious and contingent upon those implementing the ‘rules’.

  • The Refugee is bold, bright and beautiful.

Previous Article

On the streets

Next Article

Thirst for love